Le Deal du moment : -17%
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 ...
Voir le deal
249.99 €

traductions des termes étrangers

+12
JeanPierre
Mizott
Fred714
vincent91
James17
Vincent 38
bilou(te)
Brico46
6°sens
FredM
toutenbois
sangten
16 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 8:23

Bonjour les amis

Ne voulant pas polluer le fil de Samuel, qui, bien qu'il ait juste dit qu'il va démarrer un établi, qu'on ne sait même pas quand, fait déjà 3 pages, What a Face
je voudrais rebondir sur le post de Vincent, qui évoque un sujet qui me préoccupe également, sans toutefois m'empêcher de dormir.

Vincent a écrit:Personnellement je n'ai aucune réticence à utiliser les termes anglais quand il sont clairs, et que leur équivalent français est soit inexistant soit pas suffisamment  clairs et unanimement compris.  
Plusieurs avantages à cela:
1-  La première qualité d'un langue est la clarté, il vaut souvent mieux, dans les domaines techniques   utiliser des termes internationaux. La manie de vouloir se démarquer de l'anglais à toute force rend notre langue peu compréhensible,  y compris parfois pour les francophones (combien de fois ai-je constaté que la version anglaise d'une notice était plus claire que  la version française, et ce moins à cause de la grammaire que d'un vocabulaire jargonnant) .

2-Les termes  techniques de menuiserie française, traditionnels ou non  sont souvent ambigus: par exemple les termes de "presse allemande" ou de "presse parisienne" désignent des choses différentes selon les endroits et les époques. Quand au termes de "presses de bout" ou  de "presse à chariot" je pense que ce sont des trauctions très récentes   des mots américains "end-vise" et "wagon-vise". Sont-elles mieux comprises? Pas sûr.  De même j'ai du mal à appeler certaines  parties d'un rabot en fonte autrement que par leur noms anglais, fute de  mot correspondant  français  univoque et compréhensible par tous: ce ne sont d'ailleurs  pas des Français,  qui ont adopté ces rabots avec plus d'un siècle de retard, qui  n'y comprenaient rien  il y a moins de  dix ans,  qui vont m'interdire d'utiliser les mots de "frog" ou "lever-cap".  Pour les remplacer par quoi ? J'ai vu "frog" traduit par  sabot,  porte-fer, bloc,  coin ,  chariot (encore !).... Alors pour moi, ça restera un "frog" jusqu'à ce que les  censeurs ignares se mettent d'accord!

Ma première question s'adresse à Vincent : qui sont ces censeurs ?

Ma deuxième question s'adresse toujours à Vincent, et à tous les métabricoleurs :
Eu égard au poids que représente MB dans la technique bricologue ou bricolophile, ou même bricologique, ad libitum , que nous avons ici quelques experts philologues, philosophes et planologues, et si nous traduisions et adoptions officiellement les termes étrangers qui n'ont pas d'appellation bien définie en français ?

En premier, justement, le "frog" du rabot m'a toujours perturbé. En anglais, je ne le trouve déjà pas approprié : grenouille ...
Vincent, tes termes me paraissent plus appropriés que la grenouille anglaise. sabot est court et pratique, mais porte-fer est plus explicite.

Qu'en pensez-vous, amis métabricoleurs ?

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14846
Points : 20266
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  toutenbois Jeu 2 Oct 2014 - 8:35

J'en pense que du bien... L'écriture n'est pas mon point fort et j'ai pourtant du m'y mettre c'est dernier temps, et bien force est de constater que je manque de vocabulaire

D'ailleurs, n'aillant pas de rabot métal je ne sais pas ce que c'est qu'une "grenouille de rabot"
c'est la pièce prismatique qui supporte la lame que l'on vient fixer sur la semelle?
toutenbois
toutenbois
complétement accro
complétement accro

Messages : 2049
Points : 4170
Date d'inscription : 13/09/2013
Age : 48

https://plus.google.com/u/0/111436452009601116830/posts

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 9:25

Oui, c'est cette pièce.

Je viens de tomber sur un article wiki que voici. Il est intéressant de noter que dans l'énumération des pièces du rabot, celle-ci précisément manque à l'appel.

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14846
Points : 20266
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  FredM Jeu 2 Oct 2014 - 10:20

Bonjour à tous,

Comme traduction de "frog", il me semble avoir lu quelque part le mot "siège" ( à moins que je confonde avec une autre partie du rabot !!!), que je trouve assez imagé...

Cordialement,
FredM
FredM
FredM
complétement accro
complétement accro

Messages : 4117
Points : 7232
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 53
Localisation : Drôme

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  6°sens Jeu 2 Oct 2014 - 10:27

vincent91 a écrit:par exemple les termes de "presse allemande" ou de "presse parisienne" désignent des choses différentes selon les endroits et les époques. Quand au termes de "presses de bout" ou  de "presse à chariot" je pense que ce sont des trauctions très récentes des mots américains "end-vise" et "wagon-vise". Sont-elles mieux comprises ? Pas sûr.  
Salut à Tous,
Salut Vincent,

Certains parlent plusieurs langues et s'y sentent à l'aise.
Les termes qu'ils ont rencontrés, en premier, dans la langue X ou Y vont mieux leur parler que la traduction dans une autre langue. C'est une forme de codification personnelle ; on n'y peut rien.
Mon anglais étant ce qu'il est (pauvre), "wagon-vise" me parle bien moins que "presse-en-bout (d'établi)".
Je vois très bien ce que "presse parisienne" veut dire... au fait, ça se nomme comment, en anglais, la presse parisienne ?

Dans mon enfance, j'ai entendu souvent parler de "presse"... Point !
C'était plutôt : cette presse ci, ou celle-là qui étaient désignées d'un geste.
C'était clair... un geste.
Hélas, il est invisible sur la toile.

Je vais vous lire attentivement,
Amitiés, Renaud

_________________
« Heureux sont les fêlés, car ils laissent passer la lumière » M. Audiard
« Je ne perds jamais, soit je gagne soit j'apprends " Nelson Mandela
« Un jour, j'irai vivre en THÉORIE parce qu'en théorie tout se passe toujours bien » Pierre Desproges
6°sens
6°sens
Modérateur
Modérateur

Messages : 9354
Points : 16110
Date d'inscription : 25/03/2011
Age : 70
Localisation : Cambrésis

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  6°sens Jeu 2 Oct 2014 - 10:32

Fred M a écrit:Bonjour à tous,

Comme traduction de "frog", il me semble avoir lu quelque part le mot "siège" ( à moins que je confonde avec une autre partie du rabot !!!), que je trouve assez imagé...

Cordialement,
FredM
"Frog" = "froc" ?
Imagé, en effet !
(°I=)
++ Renaud

_________________
« Heureux sont les fêlés, car ils laissent passer la lumière » M. Audiard
« Je ne perds jamais, soit je gagne soit j'apprends " Nelson Mandela
« Un jour, j'irai vivre en THÉORIE parce qu'en théorie tout se passe toujours bien » Pierre Desproges
6°sens
6°sens
Modérateur
Modérateur

Messages : 9354
Points : 16110
Date d'inscription : 25/03/2011
Age : 70
Localisation : Cambrésis

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Brico46 Jeu 2 Oct 2014 - 11:19

Bonjour à toutes et tous
Une petite réponse à Vincent pour son message dans le fil de Samuel sur son futur établi

Équivalent français soit inexistant
En la circonstance, (wagon  vise) il existe. Même LeeValley l'utilise dans ces pages internet en français et c'est « presse à chariot »
Cette fameuse presse est présente sur l'établi de Roubo, comment l'a-t-il appelé ?
Lorsque le terme français existe, pourquoi employer son équivalent anglais ?
Ignorance ( grand ignorant moi-même je pardonne ce cas de figure) pédanterie, facilité, fainéantise ?
Le terme français n'existe pas ? La langue française est-elle à ce point démunie pour ne pas trouver un équivalent

Pas suffisamment clairs et unanimement compris
En partie la faute à ceux qui s'obstinent à utiliser un terme anglais alors que son équivalent français existe. Ce qui contribue à entretenir la confusion.
Parlez-moi de frog sur un rabot : je cherche, avec mes pauvres connaissances en anglais, où peut bien être cette foutue grenouille sur ce rabot. J’entends parler de porte-fer (si c'est bien de la même chose dont on parle) je visualise un peu.

Utiliser des termes internationaux
International ? Pour qui ?
Certes la langue anglaise est la langue officielle dans 48 pays (le français, dans 27, l'arabe 23 et l'espagnol 20) mais combien de métabricoleurs ( et d'autres qui ne bricolent pas ) sont capables de lire une notice en anglais et de constater que sa traduction française est bourrée de bêtises ?
En tout cas sûrement pas moi ? Et à choisir entre les deux je préfère la française avec tous ces défauts.
Mais Vincent, si tu veux t'atteler à traduire dans un français que je puisse interpréter, toutes les notices incompréhensibles que je possède, je te fais un colis, à quelle adresse ?

Quand c’est le week-end, c'est pas la fin de semaine
Là j'ai rien compris. Même la référence à Alain Rey ne m'a été d'aucun secours.
Le week-end, je vois à peu près ce que cet anglicisme recouvre. Lorsque j'étais encore en activité, cela commençait le vendredi soir et s’arrêtait le lundi matin à la reprise du turbin ( traduction anglaise?)
La fin de semaine, il me semble (je dis bien, il me semble)  qu'à partir du vendredi, vers 18, 19 h, certains, au boulot, commencent à se dire que ça sent bon. Et que les mêmes font la gueule le lundi matin à la reprise de leur job ( c'est un peu équivalent à boulot, non ?)
Donc, en gros, pour moi, le week-end c'est la fin de semaine chez les grands bretons.
Là aussi, Vincent si tu veux t'y coller, quelques explications complémentaires me seront d'un très grand secours. Mais il faut que je te prévienne, je suis un tantinet ignare !

Follower
Là, Vincent tu m'aides dans ma démonstration (enfin un ersatz de démonstration, faut pas exagérer)
Tu vois que qu'il n'est pas utile d'employer un anglicisme alors qu'il existe : lecteur intéressé, attentif et admiratif .
En primate primaire, franchouillard de surcroît, l'image ainsi évoquée m'est, tout à fait, parlante. Je t'imagine, derrière ton écran, peut-être ayant chaussé tes lunettes à décortiquer le projet de Samuel. Alors que l’image du follower est complètement brouillée (parasites anglais, peut-être?)

Bon allez je vous quitte, je vais aller me relire quelques pages d'un autre puriste, Cavanna, dans sa défense de la langue française pour me remettre de tous ces anglicismes.
Une dernière petite chose, Vincent. J'ai pris plaisir à te répondre, comme j'avais aimé te lire cette fois-ci et les autres
Bonne bricole à toutes et tous
Edmond
Brico46
Brico46
acharné du forum
acharné du forum

Messages : 433
Points : 790
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 78
Localisation : Allier

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  bilou(te) Jeu 2 Oct 2014 - 11:49

Bonjour

Sujet intéressant à lire, bien que mes connaissances en matière de noms d'outillages dans différentes langues soit limitée comparée à celle d'autres métabricoleurs.
En fait, généralement, je connais l'outil, mais pas son nom... (encore plus vrai pour le tournage, je crois, où je n'ai jamais acheté d'outil et où, du coup, je les connais sans savoir les nommer)
Si j'ai parlé de wagon-vis dans le sujet de Samuel, c'est par ignorance de l'équivalent français (avant mon inscription sur ce même site, je ne connaissais pas non plus l'accessoire, ne connaissant que l'établi fonctionnel de mon père avec la presse rapide et la presse en bout).

Pour certains termes (je pense au week-end abordé par Vincent), il n'y a pas vraiment d'équivalent français :
le week-end, c'est samedi dimanche, et la fin de semaine, c'est la fin de la semaine ouvrée, en gros, de jeudi midi à vendredi soir.

certains termes anglais sont passés dans le langage courant français, sans nécessairement avoir d'équivalent, et dans ce cas je les utilise.

Pour des domaines particuliers, comme la menuiserie, il existe de nombreux termes et suivant les régions, ils ne désignent a priori pas les mêmes choses. Comme l'a déjà raconté Vincent (je crois que c'est lui, sinon, je m'en excuse), à une époque, les artisans fabriquaient leurs outils, peut-être donnaient-ils un nom aux pièces qu'ils fabriquaient, sans savoir si le voisin, qui avait eu la même idée, avait donné le même nom ou pas.

En fait, je me rends compte que sur le net, on peut discuter de sujets très variés, mais il est plus difficile d'exposer les problèmes. Ou de désigner des pièces. Comme la toupie, qui n'est pas le même outil ici ou au canada, ça complique la lecture de certains forums (on finit par comprendre, mais quand même).

Bref, tout ça pour dire que j'utilise les noms de pièces que mon père m'a donné, parfois, ça correspond, parfois non, mais dans ce cas-là, ça devient compliqué sans une photo/un dessin.

Je continuerai de lire ce sujet, parce que sans défendre coûte que coûte la langue française, j'aime autant l'utiliser quand c'est possible sans risque de mauvaise interprétation par le(s) interlocuteur(s).

Je pense, par contre, que dans certains cas, l'anglais apporte plus un côté "stylé" : le bar lounge, par exemple, est lié à une mode, une envie de donner un air moderne et exclusif pas forcément mérité, mais "qui fait bien, branché"

Boris
bilou(te)
bilou(te)
complétement accro
complétement accro

Messages : 1808
Points : 3092
Date d'inscription : 28/08/2013
Age : 39
Localisation : Gironde, dans la banlieue bordelaise

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Vincent 38 Jeu 2 Oct 2014 - 12:23

bonjour à tous,
j'aime la langue Française.
d'un autre coté, c'est la seule que je maitrise. ( à peu près)
je suis d'une génération ou il n’était pas encore indispensable de parler Anglais pour se faire comprendre, ou l'on pouvait trouver du travail sans lire Shakespeare dans le texte.
soyez sur que je le regrette, tous les jours je suis confronté à cette insuffisance, que ce soit au boulot, en vacances, dans des brochures scientifiques, ou pour lire mes auteurs préférés.
pour le vocabulaire technique concernant notre passion commune, à l’instar de Boris, je ne connais déjà pas les bons termes en Français, alors en Anglais...
cela étant dit, et ce n'est pas par solidarité envers un autre Vincent, il me semble difficile de soupçonner Vincent91 de ne pas aimer et défendre la langue Française.
il suffit de lire ses posts pour s'en convaincre, sa verve, sa truculence,ses envolées lyriques sont Gauloises, indubitablement.
ce qu'il aime Outre Manche, ce sont les artisans, les techniques, la façon d'aborder leur métiers.
Puisqu'il a effectué des stages auprès d'eux, forcement il y a également acquis un vocabulaire qu'il utilise naturellement.

S'il vous plait, nos passions n'ont pas de frontières, quelles soient politiques, géographiques ou linguistiques.
cordialement
Vincent

Vincent 38
Vincent 38
complétement accro
complétement accro

Messages : 2314
Points : 3170
Date d'inscription : 10/04/2014
Age : 60
Localisation : Isere ( Nord)

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  James17 Jeu 2 Oct 2014 - 12:30

Bonjour à tous

Ce post m'inspire quelques réflexions sur l'utilisation de termes étrangers, que je vais vous livrer si vous le permettez

D'abord et de manière très générale, une langue vivante a besoin, pour le rester, de s'enrichir des apports d'autres langues. C'est un des points évoqués par les auteurs de La Pléiade dans leur Défense et illustration de la langue française... Ça ne date pas d'hier, puisque c'était au XVIeme siècle je crois...
Ainsi, le terme "camping car" est plus simple et informatif que l'horrible "voiture-caravane" que voulait nous imposer un ministre de la culture voilà trente ans... (À ce propos, le terme "caravane" employé dans ce sens a été introduit je crois par le Maréchal Montgommery durant la guerre contre l'Afrika Korps, pour désigner la roulotte dans laquelle il logeait). Quel terme français pourrait d'ailleurs remplacer le mot camping, ou le mot parking ? Par quel ministère faudrait il remplacer le ministère du Budget (ce terme anglais étant lui-même issu du français "bougette" qui désignait la version haut de gamme de la bourse où l'on rangeait ses sous...). De même, la Fashion week, lorsqu'elle se déroule à Paris, est un juste retour des choses, puisque la mode ainsi décrite n'est que le travail à façon lancé par Agnes Sorel au XVeme siècle, que les Anglais ont déformé en "Fashion"

Ensuite l'exemple des termes français employés par Lee Valley est peut être lié à l'obligation d'utiliser des termes français au Québec (la Loi 101, si mes souvenirs sont bons) : ainsi, les panneaux routiers portent la mention "Arrêt" et non "Stop", et les pubs pour un célèbre fabricant de textiles commencent par "Couleurs réunies" et non "United Colors". J'avais d'ailleurs été très surpris, en stage au Québec, de m'entendre demander "que fais-tu cette fin d'smaine" (difficile de rendre cet accent inimitable...) : pour moi il était évident que le jeudi et le vendredi, je bossais comme les autres jours... Et puis j'ai compris qu'il s'agissait du week-end...

En ce qui concerne les traductions françaises de notices, il est malheureusement évident qu'elles laissent généralement à désirer. Il y a quelques années, on pouvait incriminer le stagiaire qui avait commis la traduction, aujourd'hui c'est plus probablement gogol qui est en cause...

Enfin un clin d'œil concernant les presses : entre la presse parisienne (celle de Pili je crois) et la presse française (presse à chariot me semble-t-il), auxquelles s'ajoute une presse allemande, voire une presse américaine, il y a de quoi perdre son latin ! scratch Very Happy

Pardon pour ce pavé un peu indigeste...
Cordialement
Fred
James17
James17
complétement accro
complétement accro

Messages : 1681
Points : 2825
Date d'inscription : 12/05/2011
Age : 56
Localisation : Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  vincent91 Jeu 2 Oct 2014 - 15:49

Alain,
Je dis  frog parce que les gens qui connaissent les rabots et qui sont habituellement  anglophones  disent frog.  Si je dis "sabot" ou "porte fer", ou "grenouille"  ils ne comprennent pas . Même ceux  comme mon maître Mike Dunbar qui lisent parfaitement le français. Et sans que cela améliore  la compréhension des francophones. A u contraire puisque qu'au lieu de chercher "frog" dans un dictionnaire anglais où ils ont une petite chance de trouver ce  qu'il veut dire dans cet emploi particulier, il  chercheront  sabot, porte-fer ou grenouille, dans un dictionnaire français où ils seront Gros Jean comme devant  .
Je ne suis pas contre le fait  de proposer ou de créer des mots équivalents des mots anglais qui commencent à s'implanter chez nous. Mais il y a un risque qui est la confusion . Ce n'est pas un risque accessoire et mineur. C'est un vrai obstacle  à la compréhension,  notamment des textes  techniques.  Les étrangers qui lisent le français, et  les Français qui lisent  l'anglais doivent apprendre deux mots nouveaux au lieu d'un.
Donc je crois logique de n'admettre un mots nouveau dans mon vocabulaire que lorsqu'il est utilisé suffisamment pour ne pas créer une difficulté de compréhension supplémentaire.

Pour mon vocabulaire, j'ai tendance à m'aligner sur les règles que s'impose le  bienveillant,  pragmatique,  et immense érudit qu'est Alain Rey: il  fait entrer dans ses dictionnaires (Robert) un mot nouveau lorsqu'il a  acquis une durée de vie et un auditoire suffisants. En attendant, les mots de jargon (c'est-à dire difficiles à définir par toute personne normalement  instruite,  mais non avertie du sujet ou bien étrangère au milieu où il se parle) doivent être selon moi utilisés ainsi:  
1- le moins possible.

2- sous la forme la plus usitée, et la plus uniforme possible ,  évitant  synonymes, variantes,  ou même traduction si le mot est  étranger.

3- en l' expliquant  lors de leur première utilisation  devant  auditoire non averti (comme on le fait en anglais soutenu  pour tous les sigles  (même ceux qu'on trouve évidents comme en français  ONU,  , UMP,  ou  SNCF) .

4- et j'ajouterai en privilégiant le mot le plus  compréhensible, notamment  dans les autres langues. C'est un choix que tous  ne partagent pas, et  je n'ai pas le temps de vous expliquer pourquoi ils ont tort selon moi, mais pour résumé, faire un autre choix c'est accélérer la  séparation entre  français écrit et châtié et français parlé et courant, bref c'est en faire une langue morte.


pour edmond : frog vient , je crois de la forme de la pièce qui a de profil la silhouette  d'une grenouille.


En voulant poster ma réponse je m'aperçois que j'ai déclenché une tempête!  Enfin, quelques vagues, soyons mesuré! ... Je ne répondrai pas à tous en détail, mais disons que j'ai longtemps été de  votre  avis,  avant de réaliser (qui remarque encore  cet anglicisme?) que ce n'est pas le bon combat. Je suis assez puriste moi-même, mais aussi  réaliste. Il y a vingt ou trente  ans j'étais d'accord avec ces idées, comme avec  les thèses de René Etiemble, JacquesToubon, Claude Hagège ou Maurice Druon. Il y  a cinquante j'admirai la créativité des Quebéquois pour contourner les anglicismes.  C'est moins le cas. Ils ont montré l'exemple de la résistance linguistique, parce que le langue était meprisée et un frein à l'emploi et au developpement: "speak white, parlez blanc disait-on au francophones !" mais les Quebecquois se font respectr maintenant , ce n'est pas parce qu'ils parlent français , c'est parce qu'ils sobnt tou bilingues et donc plus ouverts, entreprenants et aptes à comprendre et à appendre: et oui , ne parler une langue dominante qui impose son usage et dispense d'n apprendre d'autre est un grave handicap. Les Français en souffrent encore mais les jeunes ont compris le message que leurs ainés ne voulaient ps comprendre. Et les purs anglophones vont rapidement s'en mordre les doigts eux aussi, je vous le prédis: je suis deja frappé par le fait que dans les publications scientifiques majeures toutes 100% en anglais bien sûr, les auteurs s'appellent maintenant moins souvent Wood , Hancock ou ou Ford que de Muhammad, Chang, Schwartz ou Legrand.  Je suis devenu moi-même par la force des choses un peu  bilingue, ce que je n'étais pas au sortir du lycée. Mes enfants et mes neveux et nieces sont tous au moins bilingues et pour certains- tri ou quadrilingues. Ça rend donne confiance et rend pragmatique . J'aime ma langue mais sans l'idolâtrer. Vive les anglicismes, vive les néologismes français , et que le meilleur, c'est à dire le plus utilisé gagne, je n'ai pas trop de préjugés, la prétendue pureté de langue je m'en bats l'oeil . Vive la France polyglotte,   ouverte et dynamique, et merde à l'autre, passéiste, arrogante, aigrie et monolingue, de toute façon elle a déjà perdu la partie et va disparaitre. Le seul truc que je lui demande , c'est de cesser d'emmerder tout le monde avec ses prétentions d'un autre âge, et ses manières de mauvaise perdante.    

Le  français actuel c'est vrai n'est plus exactement le mien mais  ne sont pas quelques anglicismes qui me dérangent. Le massacre de l'accent tonique dans les chansons, ou l'envahissant charabia branchouille m'ennuie davantage .

Vive Alain Rey, l’érudit ,  bienveillant pour le "weekend" et vive  Roubo le novateur,  qui n'a jamais dit "presse à chariot" mais "boîte", ce qui prouve que le goût français des appellations imprécises n'est pas récent. Pour ma pat j'aurais appelé cet objet "griffe mobile", ou "arrêt coulissant", mais je m'y refuse car il ne faut pas employer de mot que personne ne comprend.

Car le langage n'a presque qu'une fonction et qu'une beauté: la  clarté , et tout  le reste est littérature, comme dit si bien Verlaine....


Dernière édition par vincent91 le Ven 3 Oct 2014 - 15:12, édité 2 fois (Raison : is pur , mis rebarbatif et que personne ne parle ne m'interesse ps)
vincent91
vincent91
complétement accro
complétement accro

Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Fred714 Jeu 2 Oct 2014 - 16:05

Pour faire (un peu) echo à Vincent91, il me semble aujourd'hui nécessaire de pouvoir s'adapter. Sans aller jusqu'à crier au scandale parce qu'on utilise des mots anglais, du verlan dans notre langue, et que cela l'appauvrit...vrirait, il faut être réactif et faire preuve d'adaptabilité. Cela n'empêche pas d'aimer sa langue et de vouloir la faire vivre.

Seulement voilà, on est en 2014, il y a un outil, internet, qui a changé nos vies, nos modes de communication et qui nous incitent parfois à devoir causer une, voire deux langues étrangères. Pour ma part je pratique l'anglais depuis mes 11 piges et aujourd'hui quand je cherche des infos sur des outils, sur des procédés de fabrication de tel ou tel objet, etc, je suis bien content de comprendre l'anglais (là y aussi une autre dimension, c'est celle de l'échange, mais c'est un autre thème de débat ça, non?)

Après pour faire un petit aparté sur cette belle langue qu'est le français (si si faut pas abuser y a des trucs bien Very Happy), certains ont Molière, Hugo, Balzac en référence, moi c'est Audiard...mÔssieur Audiard...qui avait écrit naguère : "quand les cons voleront, tu seras chef d'escadrille!" moi ça me parle et pourtant je vole pas et chuis pas chef!!!

Fred...
Fred714
Fred714
complétement accro
complétement accro

Messages : 1860
Points : 2552
Date d'inscription : 03/06/2014
Age : 52
Localisation : Somewhere else...

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Brico46 Jeu 2 Oct 2014 - 16:24

Rebonjour à toute et tous
Merci Vincent de ta réponse
Alors là c'est ce qui s'appelle en prendre plein la gueule !
Petit résumé des qualificatifs dont, semble-t-il, m'affuble Vincent alors que j'ai osé (suprême sacrilège) privilégier l'emploi du français à celui de l'anglais, lorsque cela ne compromettait pas la compréhension du texte.
"Je ne connais rien aux rabots" puisque je ne connais pas la grenouille de ces susdits rabots. Tout à fait vrai, je me contente d'une façon très primaire de les utiliser sans que Me DUNBAR m'en eut expliqué les subtilités, que de toutes façons je n'aurai pas compris.
Je fais partie, apparemment, des conservateurs linguistes (un poil ringards à tendance mortifère)  d'une langue française dépassée, craintive et sclérosée (ai-je bien lu ?).
Peut-être, mais permets moi Vincent de te rappeler que j'ai juste manifesté une pointe d'agacement à l'usage d'anglicisme lorsque l'équivalent français existe . Position qui ne justifie pas, à mon sens, cette volée de bois vert.
Et de plus, cerise sur le rabot, ayant émis quelques doutes sur la sublime distinction entre week-end et fin de semaine du bienveillant Alain REY, je suis un couillon.
N'en jetez plus, je fais immédiatement ma demande d'admission dans un monastère (anglais bien entendu) pour tenter d'expier mes fautes, mes très grandes fautes.
Bon Docteur qu'est que je fais maintenant ? Je me suicide ? Je vais boire un coup de Brouilly ?  Non, réflexion faite je vais me suicider au Brouilly
A bientôt
Edmond
Brico46
Brico46
acharné du forum
acharné du forum

Messages : 433
Points : 790
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 78
Localisation : Allier

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  bilou(te) Jeu 2 Oct 2014 - 16:37

Bon, personnellement, je suis plus pour le respect des règles de grammaire et orthographe, que pour une conservation systématique des noms des pièces. Et pour certaines choses qui auraient été introduites par des anglais, qui n'existaient pas avant en France, et qui ont un sens (pas juste pour faire bien), je ne vois pas l'intérêt de chercher une traduction coûte que coûte.
bilou(te)
bilou(te)
complétement accro
complétement accro

Messages : 1808
Points : 3092
Date d'inscription : 28/08/2013
Age : 39
Localisation : Gironde, dans la banlieue bordelaise

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Mizott Jeu 2 Oct 2014 - 16:37

Bonjour à tous,

l'autre jour en descendant de l'eurostar, je suis allé au bistrot du coin, j'y ai commandé un kawa ou plutot un ersatz de kawa, fumé un clope (deconseillé par le toubib) avant de reprendre ma voiture garée dans le parking du souterrain.

Mizott Smile)

Ps : 1 phrase, 4 langues et j'ai pas compté l'argomuche Smile))
Mizott
Mizott
acharné du forum
acharné du forum

Messages : 493
Points : 1087
Date d'inscription : 07/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 16:45

Merci pour tous ces avis. Mais le fil, originellement, n'était pas dans mon esprit un fil philosophique, philologique, sémantique, linguistique mais plutôt orienté glossaire, vous voyez ? Juste histoire de comprendre qui écrit quoi. Ce qui n'est pas toujours évident sur ce forum, vous en conviendrez. La preuve, ce qui a été écrit plus haut. Auquel à titre personnel j'adhère pour certains écrits et moins pour d'autres. Mais, ayant aussi mon opinion, je ne souhaite pas rentrer dans le débat.

Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14846
Points : 20266
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  bilou(te) Jeu 2 Oct 2014 - 16:51

c'est un fr(oc plein de gr)og.
Si j'ai bien tout suivi, c'est la pièce qui fait la jonction entre le fer et la semelle (donc celle où est en général la vis de réglage de sortie de fer et le réglage de parallélisme de fer).
Pas de nom, mais je crois avoir déjà entendu (c'est dire le crédit à apporter) sabot.
Personnellement, comme je ne suis pas sûr du mot sabot, pour ne pas induire qui que ce soit en erreur, et en grand professionnel, j'appelle ça le "bidule qui sert à maintenir la lame inclinée" ou le "machin qu'est fixé à la semelle". Ou alors j'appelle pas et je montre négligemment du doigt Smile
bilou(te)
bilou(te)
complétement accro
complétement accro

Messages : 1808
Points : 3092
Date d'inscription : 28/08/2013
Age : 39
Localisation : Gironde, dans la banlieue bordelaise

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  JeanPierre Jeu 2 Oct 2014 - 17:05

Bonjour à tous,
Je ne voudrais pas jouer à l'ONU mais je ne pense pas que Vincent lorsque qu'il utilise certains qualificatifs (par ailleurs bien français) s'adresse à toi personnellement-qui a le mérite de lancer ce débat- mais à des "intégristes" qui peuvent empêcher l'évolution (comme tous les intégristes) de la langue française.
Personnellement,fervent défenseur de la langue française,je ne suis pas choqué par l'utilisation de mots d'une langue différente quand ils sont utilisés à bon escient.Prenons l'exemple des rabots du style Stanley ou Lie Nielsen(je suis fier je viens d'en acheter deux ...chinois) sauf erreur de ma part c'est une "invention" anglo saxonne" et donc utiliser les termes anglais ne me gêne pas.
Je suis beaucoup plus énervé par de mauvaises utilisations dans la vie quotidienne.
Ceci dit si je n'étais pas à la retraite je serais content de voir arriver la fin de semaine pour partir en Weekend. Very Happy
Amicalement
JeanPierre
JeanPierre
complétement accro
complétement accro

Messages : 1622
Points : 2723
Date d'inscription : 19/11/2011
Age : 73
Localisation : 34560

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Invité Jeu 2 Oct 2014 - 19:55


Bonsoir

bein, va falloir que je sorte de ma country !
pour moi, la fin de semaine est le dimanche soir ! et le début le lundi matin !
bon d'accord, nous n'avons pas les mêmes valeurs !

une question : quand vous vous tapez sur les doigts, les jurons procrées , y sont en quelle langue ?

à + Lulu
Anonymous
Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  meles Jeu 2 Oct 2014 - 20:13

sangten a écrit:Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

Si on part de la définition en anglais, il me semble que la seconde proposition de cette page est adaptée !

Pour les traduction, le métalexique a commencé a être traduit, il y en a quelques unes a rajouter d'ailleur dans ce qu'à proposé zazie : http://www.metabricoleur.com/t1114-metalexique-traductions

@+
meles
meles
Admin
Admin

Messages : 14595
Points : 21554
Date d'inscription : 13/05/2011
Localisation : Aubagne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  dh42 Jeu 2 Oct 2014 - 20:18

sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

Salut Wink

En mécanique on appelle ça un crapaud.

traductions des termes étrangers 6355404_pg1

Il faut pourtant de l'imagination pour lui trouver une ressemblance avec la bestiole scratch  ... alors pourquoi pas une grenouille pour ta pièce de rabot ... c'est pas pire Very Happy jesuisdehors

++
David

_________________
Traduction Française de CamBam et de sa documentation.
dh42
dh42
Admin
Admin

Messages : 25078
Points : 37794
Date d'inscription : 21/06/2009
Age : 60
Localisation : Près de St Etienne (42)

http://dh42.free.fr/

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  manuz Jeu 2 Oct 2014 - 20:27

sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

hey (que nenni, bonsoir)
quand je bloque, mon dernier recours est le grand dictionnaire terminologique de l'offiice québecois de la langue française

et ici frog pour le rabot donne fourchette

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
manuz
manuz
complétement accro
complétement accro

Messages : 1738
Points : 2670
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 21:05

bon, alors, quel terme adoptons-nous ?

J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14846
Points : 20266
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  vincent91 Jeu 2 Oct 2014 - 21:18

Edmond et tous,
Pardon si ma  prose  a dépassé ma pensée. Ça ne te visait pas,  bien sur . En fait   ceux qui  ne connaissent rien au rabots ne sont pas   les Français actuels , mais ceux d'il y a dix ans .  Peu de professionnels, et  presque aucun amateur n’était alors capable , ou désireux,  d'aligner trois mots pertinents  de  théorie,  technologie ou  pratique du rabotage , et quand je parlais des nouveaux modèles meilleurs comme Veritas ou  Lie-Nielsen, je me heurtais à un mur: ces rabots étaient inconnus, trop chers et sans intérêt, point-barre. "Et je m'y connais en rabots, ajoutait l'interlocuteur typique, j'ai hérité de ceux de mon grand père qui était menuisier" ( je sais maintenant  que les rabots de ce genre  sont des ruines et que l'expert en question  sait  s'en servir comme un kangourou d'une clé à molette).  Maintenant , évidemment le savoir s'est répandu et démocratisé. Mais il provient toujours massivement  des USA, à de rares  exceptions, comme les bouquins écrits sur le rabots de différents pays par des connaisseurs locaux, Greber,  Van der Sterre ou  Bouillot par exemple. Le savoir est devenu également accessible accessible  par de nouvelles  voies comme les vidéos de   Nicolas  (sur Copains des Copeaux), mais qui  s'inspirent  beaucoup des auteurs de la Taunton Press  ( Fine Woodwoking etc),  de  Deneb Puchalski (le démonstrateur  Lie-Nielsen),  de  Mathias Wendel et d'autres  .

J'ai oublié les autres propos que tu sembles considérer  comme polémiques et  offensants pour toi,  j'ai cru discerner qu'il pouvait s'agir de ta part d'un jeu ou d'une exagération, néanmoins je fais mes excuses à ceux qui se seraient sentis blessés. Je ne brille pas toujours par la modération ni la délicatesse.


Dernière édition par vincent91 le Dim 21 Juin 2015 - 20:49, édité 4 fois
vincent91
vincent91
complétement accro
complétement accro

Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  manuz Jeu 2 Oct 2014 - 21:54

sangten a écrit:bon, alors, quel terme adoptons-nous ?

J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.

la fourchette ramasse le copeau (fourchette c'est le terme sur le site leevalley en francais) ; c'est aussi un terme de boite de vitesses
siège ca cause aussi ; la lame s'assoit sur le siège

y parait que le nom de la chose n'est pas la chose
de toutes façons le rabot existe quelle que soit l'issue du débat

ne négligeons pas notre joker : le bidule

have a good week end
manuz
manuz
complétement accro
complétement accro

Messages : 1738
Points : 2670
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum